馮唐、竇文濤和許子東對談馮唐翻譯泰戈爾《飛鳥集》下架事件,引了好幾首英詩,比較不同版本翻譯給人不同的感受,除了比較飛鳥集其中幾首詩的不同版本,還引了艾略特 (T.S. Eliot)The Hollow Men

-

艾略特原作的最後一段是這樣的:

This is the way the world ends

This is the way the world ends

This is the way the world ends

Not with a bang but a whimper.

裘小龍的翻譯忠實的反應原文

世界就是這樣告終的

世界就是這樣告終的

世界就是這樣告終的

不是嘭的一響,而是嘘的一聲。

趙蘿蕤的翻譯,多了幾分口氣和詩意

世界就是這樣告終的

世界就是這樣告終的

世界就是這樣告終的

不是砰的一聲而是一聲抽泣

我個人喜歡趙譯勝過裘的版本,青菜蘿蔔各有所好,就醬….

2013 年,Google Reader 結束服務的時候,Louis Gray 就套用這首詩向 Google Reader 道別,他是這麼說的:

This is the way the feeds ended. Not with a bang, but a whimper.

Advertisements